Tipos de servicios de traducción para empresas

tipos de servicios de traducciónEn un mundo globalizado, las empresas buscan aprovechar las ventajas de acceder a un mercado internacional. Eso implica tener que operar en muchos idiomas. Para poder hacerlo de una manera profesional, las empresas suelen requerir servicios de traducción. Pero, en realidad, es una actividad que cubre necesidades muy diversas. Vamos a analizar los principales servicios ofrecidos por esas agencias.

Los diferentes tipos de servicios de traducción de documentos

Traducciones generales

Son aquellos textos que no tienen ninguna complejidad técnica, usan un lenguaje común y solo requieren traducción. Lo curioso es que ese tipo de documento es muy poco frecuente en las empresas. Los negocios tienden a ser actividades especializadas y con necesidades muy concretas en materia de traducción, como las que voy a citar a continuación.

Documentos técnicos

Dentro de la categoría de traducción técnica entran todos los documentos que usan unos términos técnicos muy específicos. Eso hace que las agencias tengan a profesionales especializados no solo en un idioma, sino también en un área, como la ingeniería, la industria, las patentes, la informática, la electrónica, y muchos más campos. Como puedes imaginar, el traductor tiene que entender lo que está traduciendo para poder hacer un buen trabajo.

Traducción jurada

Cuando las empresas entran en contacto con las administraciones de los diferentes países, esos a menudo requieren documentos oficiales. Para eso, no se puede recurrir a cualquier profesional. Hace falta trabajar con un traductor jurado, quien tiene la autorización oficial para traducir documentos y certificarlos.

Documentos financieros

La traducción financiera se podría considerar como un tipo de traducción técnica, pero, en realidad, las finanzas constituyen una parte tan importante de la gestión de cualquier empresa que hay un sector de la traducción especializado. Trabajan en él personas que entienden los conceptos económicos y financieros relacionados con la contabilidad, las finanzas, las inversiones y todo el léxico relacionado.

Traducción médica

De nuevo nos encontramos con un campo técnico tan extenso que tiene sus propios servicios de traducción especializada dedicados. En todo el sector salud existe una gran necesidad para poder adaptar correctamente a cada idioma las terminologías médicas. Piensa en las empresas que fabrican equipos médicos, o en las farmacéuticas, que tienen que traducir sus prospectos en todos los idiomas.

Traducción literaria

En el sector de la edición, los requisitos de traducción son muy diferentes. Porque ya no se trata solamente de que el traductor transmita correctamente el sentido de las palabras. Tiene además que respetar un estilo, e incluso volver a evocar las mismas sensaciones o sentimientos que el autor original consiguió expresar. Por eso es un tipo de traducción aparte, que requiere traductores diferentes, que prácticamente son autores ellos mismos.

Pero la traducción no se limita a los documentos

Traducción simultánea e interpretación

Es un servicio muy exigente, puesto que requiere ser capaz de ir traduciendo en tiempo real. Hay diferentes tipos de servicios. Por una parte, los de traducción simultánea, como aquellos que trabajan en congresos o en organismos internacionales. Los traductores están en una cabina y van traduciendo en directo lo que cuenta el orador. Pero también están los intérpretes, que están en eventos más pequeños, como reuniones de negocio o diplomáticas, y que van traduciendo en tiempo real a una persona.

Traducción de vídeos

Las empresas del sector del entretenimiento, como las productoras cinematográficas o los servicios de streaming tienen grandes necesidades de traducción profesional de sus contenidos audiovisuales. Para que haya un doblaje o unos subtítulos, primero tiene que haber una traducción. En el caso del doblaje, con la dificultad añadida de cuadrar la duración del texto con las palabras de los actores originales.

Puntos importantes en los servicios de traducción para empresas

  • Coherencia en un mismo documento y con el resto. Los traductores saben que una palabra se puede traducir de varias maneras. Y eso implica que, para mantener la coherencia del texto traducido, el profesional vuelva a usar siempre el mismo término para el mismo concepto. Y el principio va más allá. Si la empresa tiene documentos anteriores, que no necesariamente han sido traducidos por la misma persona, el traductor lo tiene que tomar en cuenta para mantener la coherencia general.
  • Traducir hacia el idioma materno. Salvo muy contadas excepciones, un buen profesional traduce desde el idioma que conoce perfectamente hasta su idioma nativo. Así, se asegura que el resultado de la traducción sea totalmente correcto.
  • Entender la temática. Probablemente sea obvio destacarlo, pero para hacer una buena traducción hace falta entender el material de origen. Si no, el traductor podría interpretar erróneamente algunos conceptos, lo que daría un documento final lleno de confusiones, y de mala calidad.

A modo de conclusión

Los servicios de traducción se han vuelto imprescindibles en nuestros tiempos. Las empresas españolas operan en un mercado globalizado, que requiere el uso de muchos idiomas a un nivel profesional con la máxima calidad. Desde la traducción simultánea, hasta servicios para documentos técnicos o jurídicos, las agencias ofrecen toda una gama de trabajos que permiten a las empresas superar los retos de la economía moderna.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio